ПРИЛОЖЕНИЕ
Влияние восточной мысли на классическую западную науку разнообразно. Часто оно пронизывает личность ученого и обнаруживается внезапно в самых неожиданных подробностях научной работы. Примеров тому много. Самый благодатный из них — неизвестная рукопись Л.А.Кулика "Палласово железо в индийских сагах". Близкий ученик и сотрудник Вернадского, исследователь метеоритов Л.А.Кулик оказался именно тем ученым, который смог, пусть даже однажды, поддержать мысли своего учителя. Перед нами — интереснейший опыт прочтения явлений природы_в древнеиндийском эпосе, трактате «Агастигмата». Кулик разбирает эпическую историю, и в канве ее событий видит скрытое, зашифрованное описание падения метеорита. Метеоритика, являющаяся_предметом науки, получает свое осмысление через систему поэтических и смысловых образов; из факта литературы она становится научной реальностью. Текст рукописи Л.А.Кулика хранится в архивном фонде академика Вернадского — Архив Российской Академии наук, Ф. 518, оп. 5, д. 82, 8 л.; машинопись. Время написания текста — предположительно 1934 год. Примечания — автора.
Л.А.Кулик
Палласово железо в индийских сагах1
Народный эпос - это неиссякаемый источник материалов, свежесть которых для науки и искусства не теряется никогда: последние всегда будут черпать отсюда свои сюжеты и темы для все нового их использования — для новых картин, новых трактовок и новых целей, в зависимости от прогресса культуры, от дальнейшего развития человеческого интеллекта. И на современной стадии нашего развития, нашего понимания окружающей нас обстановки мы и в нашей области знания (метеоритика) тоже прибегаем к этому же источнику "живой воды" человеческого творчества. Прекрасной иллюстрацией к высказанной мысли будет являться следующий случай.
В древней сказочной Индии персонажи героического эпоса, "живая" и "мертвая" природа — все это переплелось между собой в особенно художественные гирлянды красочных сказаний, известных под названием ляпидариев2. Отсюда академик А.Е.Ферсман взял для своих «Самоцветов России» чарующую сказку о происхождении изумрудов — драгоценных камней зеленого цвета.
Любопытная мысль возникла у нас при чтении этого, действительно, высокопоэтического произведения. Но чтобы быть точным в своей расшифровке смысла этой искрящей перлами фантазии и свежестью красок сказки, мы должны были иметь в своем распоряжении точный первоначальный текст ее. Однако же ни перевод с французского академика А.Е.Ферсмана, ни сам французский текст Люи Фино нас удовлетворить не могли, и мы, с санскритским текстом в руках, обратились к знатоку его, покойному академику Сергею Федоровичу Ольденбургу. За несколько месяцев до своей смерти он разобрал с нами приведенную ниже купюру этого самородка индийского народного творчества. Понятно, что мы берем лишь тот отрывок последнего, который нас интересует, сохраняя нумерацию стихов подлинника3.
146. Взяв желчь4 верховного владыки Данавы5 , быстро устремился Васуки, царь змей, как бы рассекая надвое небо.
147. Подобно огромному серебряному изломанному мосту отражался он в раздольи моря, и зажигалось оно огнем отблеска головы его.
148. И поднялся против него Гаруда6 , ударяя крыльями, как бы обнимая и небо и землю.
149. Индра змей7 тотчас же выпустил желчь к подножию горы, владычицы Земли, туда, где деревья турушки благоухают каплями сока и заросли лотосов наполняют воздух своим запахом.
150. Как только упала она на землю, где-то там, вдали, в стране варваров, на границах пустыни близ берега моря, — там превратилась она в копи изумрудов.
151. Но Гаруда схватил в свой клюв часть упавшей на землю желчи и вдруг, охваченный слабостью, выпустил ее через свои ноздри обратно на гору.
152. И образовались изумруды, цвет которых подражает цвету шеи молодого попугая, цвету шириши, — спины кадиота, — молодой травки, — водяной тины, — железа и — рисунка пера в хвосте павлина.
153. Эту копь, расположенную на том самом месте, куда упала желчь вождя Дайтиев8 , брошенная пожирателем змей9, очень трудно отыскать, и она обладает выдающимися достоинствами.
У Люи Фино, по-французски, эта же картина изложена дальше так (Агастигмата, 283-288):
283. Разные цветные камни рождены от тела Данавы. Овладев его желчью, отправился в путь царь Паталы10 .
284. Но в то время, как он, ликуя, одолевал по воздуху путь к своему жилью, брат Сурьи, орудие освобождения его матери, Гаруда увидел его.
285. Бурно взмыл он кверху. Царь змей обмер. Остановленный содроганием его груди, по которой он ходил, он закатил в испуге глаза.
286. Желчь выскользнула из его пасти и упала на землю на участке непроходимом, случайно — необитаемом.
287. Там, в одном месте страны турушки, близ берега морского, есть гора, царица земли, известная в трех мирах.
288. Там находятся копи изумруда, наилучшие из существующих. Но эти копи не существуют для несчастных рожденных11: только кудесник в благоприятный
момент может увидеть эти благородные камни.
Вернемся теперь от этой прекрасной саги-сказки к тому фактическому материалу, которым мы располагаем на сегодняшний день.
Что говорит нам метеоритика |
Что говорит об этом же сага |
1. Метеориты летят с огромной скоростью, а потому они оканчивают свой стремительный бег по небу всего лишь в несколько секунд. В начале этого полета бывают иногда слышны свистящие или шипящие звуки. |
"Быстро устремился Васуки..." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какая полная аллегория! Какая, вместе с тем, глубоко поэтическая символизация всей обстановки падения палласита, — падения метеорита вообще, этого наиболее мощного явления природы, неизменно, во все времена и у всех народов производившего на человека исключительно сильное впечатление!
С печенью (палласитом) царя Данавы в пасти прорезает небо Васуки—царь змей (болид со своим следом), и в своем стремительно-быстром, практически — мгновенном беге и ослепительной яркости как бы рассекает небо надвое; "и отблеск пламени его головы зажигается в зеркале моря"; а позади, подобно огромному серебряному изломанному мосту (серебристый зигзагообразный след), растягивается огромное тело его, "отражаясь в раздольи моря". Но увидел его Гаруда, царь воронов (темное облачко в точке задержки); молниеносно взмыл он (мгновенность появления!), огромный, кверху, ударяя крыльями (свист и шипенье в начале полета болида!), и столкнулись они в своем стремительном беге навстречу друг другу. И остановленный содроганием (громовые звуки!) огромной груди Гаруды, по которой он как бы ходил, — обмер Васуки и в испуге закатил глаза (болид потух!). И выпала печень (палласит) на землю; и там, где она упала, образовалась копь. Но Гаруда схватил клювом часть выпавшей из печени на землю зеленой желчи и выпустил ее обратно через ноздри: и образовались в этой копи зеленые "изумруды" (хризолиты).
Трудно представить себе возможность лучшего совпадения этой поэтической аллегории с наблюдаемой обстановкой падения метеоритов и палласитов — в частности. Единственным "темным пятном", из несущественных впрочем деталей, будет то обстоятельство, что по контексту, для естественной правдивости всего этого изображения, в стихах: 146, 149, 153, 283 и 286 не должна стоять "желчь", так как разговор здесь может идти только лишь о печени, а не о желчи. Если считать безупречной запись старых устных индийских саг при составлении рукописных свитков, то придется допустить либо более древнее искажение в устной передаче, как результат утери и полного уже отсутствия представления о первоисточнике этой аллегории, либо — забытую метонимию (pars pro toto), — "желчь" вместо "печени". Что же касается до наименования всех зеленых самоцветов изумрудами, то это — вполне естественное явление в обстановке эмбриональной минералогии, какой она была 6-10 тысяч лет тому назад.
1. Палласово железо — полужелезный метеорит, в котором пустоты и пещерки губчатой железно-никелевой основной массы заполнены каменистым веществом, оливином (хризолитом).
2. Корень этого слова — "ляпид", и обозначает он собой понятие "камень"; по-латински в именительном падеже это будет — "ляпис"; в таком виде это слово вошло и в русский язык, например, — ляпис — азотнокислое серебро, ляпись-лазурь — голубой, до синего, минерал, излюбленный поделочный самоцвет в Иране и Туране.
3. См.: А.Е.Ферсман. Самоцветы России. Петроград, 1921. С. 40.; а также — у Л.Фино, с. 123.
4. Здесь — часть вместо целого, т.е. "желчь" вместо "печени".
5. "Верховный владыка"; потом вообще — наибольший. Сравни славянское "дунай".
6. Гаруда — царь воронов; сравни русское: гаркнуть, каркнуть, галка.
7. "Индра змей" здесь — иносказательно: вместо — "царь змей".
8. Дайтии — индусские титаны (великаны). "Вождь дайтиев" употреблено здесь иносказательно, вместо "Данава".
9. То есть — Гарудой.
10. "Царь Паталы" (преисподней) здесь — иносказательно, т.е. Васуки, царь змей.
11. То есть — простых смертных.